facebook_pixel
+86 15546883080 (Китай) +852 6554 1700 (Гонконг)  [email protected]

«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян

Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"

Смысл понятия «Лаовай»

Смысл понятия «Лаовай»

Китайский менталитет Смысл понятия «Лаовай» В современном китайском языке и культуре прочно прижилось понятие «Лаовай». Так в Китае зачастую называют приезжих иностранцев (не азиатов). Чтобы понять, какой смысл китайцы вкладывают в этот термин, обратимся к...

читать далее
Как китайцы друг друга не понимают

Как китайцы друг друга не понимают

Китайский менталитет Ting bu dong * - Как китайцы друг друга не понимают   Китайский язык является одним из самых сложных языков для изучения и восприятия. Но не только иностранцы сталкиваются с данной коммуникационной проблемой. Существует стереотип, что и сами...

читать далее