«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян
Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.
Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"
Смысл понятия «Лаовай»
Китайский менталитет Смысл понятия «Лаовай» В современном китайском языке и культуре прочно прижилось понятие «Лаовай». Так в Китае зачастую называют приезжих иностранцев (не азиатов). Чтобы понять, какой смысл китайцы вкладывают в этот термин, обратимся к...
Как китайцы друг друга не понимают
Китайский менталитет Ting bu dong * - Как китайцы друг друга не понимают Китайский язык является одним из самых сложных языков для изучения и восприятия. Но не только иностранцы сталкиваются с данной коммуникационной проблемой. Существует стереотип, что и сами...
0 Комментариев