Китайский менталитет
Смысл понятия «Лаовай»
В современном китайском языке и культуре прочно прижилось понятие «Лаовай». Так в Китае зачастую называют приезжих иностранцев (не азиатов). Чтобы понять, какой смысл китайцы вкладывают в этот термин, обратимся к составляющим его иероглифам.
Слово «Лаовай» 老外 (lao wai) состоит из иероглифа 老( lao) — уважаемый, и 外 (wai) — внешний. Иероглиф 外 (wai) также входит в состав слова «иностранец» — 外国人 ( wai guo ren), «человек другого/внешнего государства».
Несмотря на уважительную приставку «lao», «лаоваями» в большинстве случаев снисходительно называют тех иностранцев, кто ведет себя не как белый человек, но как белая ворона и невежда — не говорит по-китайски, не понимает и не старается понять местную культуру и порядки, не разбирается в особенностях повседневной жизни. Конечно, лаовай лаоваю рознь, как говорят сами китайцы. Но в последние годы в крупных городах Китая появилось много иностранцев, которые работают моделями, танцорами или хостесс. Такая работа не требует особых навыков или знания культуры и языка, но хорошо оплачивается в сравнении с доходом среднестатистического китайца. К сожалению, высокий уровень зарплаты приезжего «белого человека» не всегда соответствует его культурному уровню.
Такие «лаоваи» пренебрежительно относятся к китайцам и китайской культуре, не проявляя ни интереса, ни должного уважения к стране и ее обычаям.
Но такая тенденция совершенно не означает, что обращение «лаовай» в любом случае носит негативный оттенок.
Один популярный китайский рэпер даже выпустил клип на эту тему, в котором говорит, что «иностранные товарищи – это уважаемые друзья». Но к лаоваям, которые ведут себя вышеупомянутым образом, у него далеко не такое дружеское и толерантное отношение, и такого же мнения придерживаются остальные жители Поднебесной.