facebook_pixel
+86 15546883080 (Китай) +852 6554 1700 (Гонконг)  [email protected]

«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян

Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"

Обеденный перерыв в Китае

Обеденный перерыв в Китае

Китайский менталитет Обеденный перерыв в Китае В понимании китайцев отложить обед даже на пару часов — значит навредить здоровью. Китаец не может хорошо выполнять свою работу, если он вовремя не поел и не отдохнул после обеда Жители Китая просыпаются рано,...

читать далее
«Ты уже поел?»

«Ты уже поел?»

Китайский Менталитет «Ты уже поел?» В качестве приветствия китайцы часто используют фразу "你吃饭了吗" (Ni chi fan le ma?), что в дословном переводе означает "Ты уже поел?". Многих иностранцев удивляет, что в качестве приветствия китайцы часто используют фразу...

читать далее
Понятие «Лица» и страх его «Потери» в Китае

Понятие «Лица» и страх его «Потери» в Китае

Понятие «лица» (面子 - miànzi) и его «потери» является одним из важнейших составляющих менталитета жителей Поднебесной. Говоря понятным европейцу языком, под «лицом» подразумевается хорошая репутация, и сохранять ее для китайца настолько важно, что порой действия по...

читать далее