«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян
Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.
Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"
Обеденный перерыв в Китае
Китайский менталитет Обеденный перерыв в Китае В понимании китайцев отложить обед даже на пару часов — значит навредить здоровью. Китаец не может хорошо выполнять свою работу, если он вовремя не поел и не отдохнул после обеда Жители Китая просыпаются рано,...
«Ты уже поел?»
Китайский Менталитет «Ты уже поел?» В качестве приветствия китайцы часто используют фразу "你吃饭了吗" (Ni chi fan le ma?), что в дословном переводе означает "Ты уже поел?". Многих иностранцев удивляет, что в качестве приветствия китайцы часто используют фразу...
Понятие «Лица» и страх его «Потери» в Китае
Понятие «лица» (面子 - miànzi) и его «потери» является одним из важнейших составляющих менталитета жителей Поднебесной. Говоря понятным европейцу языком, под «лицом» подразумевается хорошая репутация, и сохранять ее для китайца настолько важно, что порой действия по...
0 Комментариев