«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян
Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.
Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"
Принцип Гуанси в Китае: «Ты – мне, я – тебе»
Принцип Гуанси как основа успешного бизнеса с Китаем «Гуанси» - это модель социальных отношений, построенная на взаимовыгодном сотрудничестве и обоюдных услугах как на личном, так и деловом уровне Принцип «Гуанси» (关系 – guanxi) играет фундаментальную роль в китайском...
Любовь к деньгам в Китае
Деньги – самое важное в жизни китайцев«С мешком золота и в аду будет хорошо» - китайская поговорка, иллюстрирующая их отношение к деньгам и материальным ценностямКитайцы очень любят деньги. На территории большинства славянских стран существует поговорка...
Китайская традиция работать сверхурочно
Преданность делу по-китайски В китайской корпоративной культуре не принято покидать рабочее место раньше руководства. Особенно это касается таких сфер, как IT и стартапы — работать по 60 и более часов в неделю в порядке вещей. В Китае для такого аврального...
0 Комментариев