«Чинглиш» — перевод китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян
Иностранцы в Китае часто сталкиваются с примерами перевода китайского текста на английский, где изначальный смысл или искажен до неузнаваемости, или вообще утерян. Например, «огнетушитель» в переводе превращается в «ручную гранату», «инвалид» — в «деформированного человека», а Санта Клаус – в «Рождественского старика». Это явление называется «Чинглиш». Почему так происходит – тема для отдельной статьи. В качестве предисловия мы решили опубликовать подборку фотографий с примерами таких переводов.
Похожие статьи из категории "Китайский менталитет"
Смысл понятия «Cha bu duo» в Китае
"Cha bu duo" как характерная черта китайского менталитета В Китае существует устойчивое выражение "Cha bu duo" (差不多), что переводится как «почти то же самое», «разница невелика». Еще одно распространенное значение – «достаточно хорошо». В этом выражении кроется одна...
Почему так мало китайцев говорит по-английски?
Китайский подход к изучению английского языка 300 миллионов человек в Китае изучают английский язык. Тем не менее, даже минимальным знанием английского могут похвастаться лишь немногие китайцы Выход Китая на всемирную арену сопровождался запуском масштабных...
«Шанзай» — индустрия по производству подделок в Китае
Как производители подделок в Китае оказались на передовых позициях «Шанзай» - это индустрия по производству подделок и копий зарекомендовавшей себя западной продукции в Китае. Долгое время китайские компании были известны в первую очередь копированием...
0 Комментариев